Himojī (ひもじい - Hungry)
Jul 18, 2018 23:17
If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - spleen) became sluggish when they were hungry.
Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word of 'hidarui.'
Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - spleen) became sluggish when they were hungry.
Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word of 'hidarui.'
Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
ひもじい
お腹が空いてつらいことを、日本語で「ひもじい」と言います。
かつて日本では、お腹が空くと脾臓がだるくなるものと考えられていました。
このことから、「お腹が空くこと」を、「脾臓がだるい」という意味で「ひだるい」と言っていました。
しかし、空腹であることは恥ずかしいことであったため、「ひだるい」の代わりに「ひ文字」が隠語として使われたそうです。
後に、「ひ文字」が形容詞化して「ひもじい」となりました。
お腹が空いてつらいことを、日本語で「ひもじい」と言います。
かつて日本では、お腹が空くと脾臓がだるくなるものと考えられていました。
このことから、「お腹が空くこと」を、「脾臓がだるい」という意味で「ひだるい」と言っていました。
しかし、空腹であることは恥ずかしいことであったため、「ひだるい」の代わりに「ひ文字」が隠語として使われたそうです。
後に、「ひ文字」が形容詞化して「ひもじい」となりました。
No. 1 friendfromfaraway's correction
- Himojī (ひもじい - Hungry)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
- If you are hungry and painful,ly hungry you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
- In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - spleen) became sluggish when they were hungry.
- In the past in Japan, people thought that 'hizō' (脾臓 - the spleen) became sluggish when they were hungry.
- Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
- Because of this, people call the feeling of hungery 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two worods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
- However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word of 'hidarui.'
- However, since to be hungry was shameful, people said 'himoji' (ひ文字 - hi character) as a code word forf 'hidarui.'
- Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the corrections. :)
I didn't know the slang term, thank you for letting me know that. Such a coined term is very interesting!
Thank you so much for the corrections. :)
I didn't know the slang term, thank you for letting me know that. Such a coined term is very interesting!
No. 2 David's correction
- If you are hungry and painful, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
-
If you are hungry and pained, you can express the feeling by using the Japanese 'himojī' (ひもじい).
I like friendfromfaraway's suggestion too.
painful --> pained
- Because of this, people call the feeling of hungry 'hidarui' (ひだるい), which was made by combining two wrods: 'hizō' (脾臓 - spleen) and 'darui' (だるい - sluggish).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
-
Later, 'himoji' became the adjective 'himojī.'
Your sentence is fine.
Since there was no change in the spelling (in an English sense) you might consider: Later, 'himoji became an adjective.
Toru
Thank you so much for correcting my post. :)
Thank you so much for correcting my post. :)
Have you heard of the slang term "hangry"? It's a combination of "hungry" and "angry", when you're so hungry you start to get mad.